holds harmless

Pagsasalin


Okay, the user wants me to translate "holds harmless" into Filipino. Let me think about the correct translation.

First, "holds harmless" is a legal term, right? It usually means that someone is not held responsible or liable for certain actions. In Filipino, the equivalent term might be "walang liability" or "walang kahihinatnan." But I need to make sure it's the most accurate.

Wait, sometimes in legal contexts, they use "libel" or "walang kahihinatnan" to express that someone is not held accountable. Let me check if there's a standard translation for this phrase. Maybe "walang kahihinatnan" is more commonly used. Alternatively, "libel" is a term used in legal documents, but I'm not sure if it's the best fit here.

Another angle: "holds harmless" can also mean that a party is protected from claims. So maybe "proteksyon laban sa mga kahihinatnan" or "walang liability." Hmm. I think "walang kahihinatnan" is the most straightforward translation here. Let me confirm with some examples. If a contract says "holds harmless," translating it to "walang kahihinatnan" makes sense in a legal document. Yeah, I'll go with "walang kahihinatnan."


walang kahihinatnan

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon